Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(jeune femme à qui on s'adresse)

  • 1 mademoiselle

    madmwazɛl
    f
    mademoiselle
    mademoiselle [mad(ə)mwazεl, med(ə)mwazεl] < mesdemoiselles>
    1 souvent non traduit (jeune femme à qui on s'adresse) Beispiel: bonjour mademoiselle, comment allez-vous? guten Tag, wie geht es Ihnen?; Beispiel: bonjour Mademoiselle Labiche guten Tag, Frau Labiche; Beispiel: bonjour mesdemoiselles guten Tag, meine Damen; Beispiel: Mesdames, mesdemoiselles, messieurs! Meine Damen und Herren!
    2 (sur une enveloppe) Beispiel: Mademoiselle Aporé An Frau Aporé
    3 (en-tête) Beispiel: Mademoiselle,... Sehr geehrte Frau + nom,...; Beispiel: Chère Mademoiselle,... Liebe Frau + nom,...; (dans une lettre officielle) Sehr geehrte Frau + nom,...; Beispiel: Madame, Mademoiselle, Monsieur,... Sehr geehrte Damen und Herren,...

    Dictionnaire Français-Allemand > mademoiselle

  • 2 MAQUIZTLI

    mâquîztli:
    Bracelet.
    Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
    Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
    Allem., Armspange. SIS 1950,295.
    Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
    " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    " ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
    *\MAQUIZTLI métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    " châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
    " huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
    Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
    * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
    " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
    " in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
    * au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
    " tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
    " mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
    " châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
    Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
    " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
    * à la forme possédée.
    " in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
    Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAQUIZTLI

  • 3 TEPITZIN

    tepitzin, honorifique tronqué de tepi ou diminutif.
    1.\TEPITZIN peu, petit, minime.
    Esp., poco, pequeño, mínimo (S2).
    Angl., little bit. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
    " tepitzin nacatl ônicuah ", j'ai mangé un peu de viande.
    " mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin ", que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,.
    R.Siméon donne comme honor. 'tepitzitzin'.
    " îhuân îpan in tepitzitzin îtlatlapanca ", et jusque dans la plus petite partie (J.B.).
    2.\TEPITZIN terme d'affection pour une jeune fille, ou pour une très jeune femme.
    " in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin ", la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
    " in oc tâtzintli in oc titepitzin ", quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
    Cf. Sah6,216 où le mot est transcrit 'tepetzin'.
    * à la forme vocative.
    " cocotzé, tepitzé, xocoyotlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    " o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé ", o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
    " chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin ", O Chamotzin, ô ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ô ma fille, s'adresse à la femme morte en couche.
    Launey II 152 = Sah6,164.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    " noconêtzin tepitzin ", mon enfant, (ma) petite. Au vocatif, il s'agit d'une mère qui parle à sa fille. Sah6,100.
    Note: il s'agit de l'honorifique sur tepi, petit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPITZIN

  • 4 TZONTLI

    tzontli:
    1. \TZONTLI cheveux.
    Esp., cabello o pelo. Molina ll 153v. Cf. vocabulaire Sah10,99 et Sah10, 137.
    Angl., hair. Est dit à propos de la moustache. Sah10,111.
    " tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh ", c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
    * à la forme possédée. " totzon ", nos cheveux, los cheveux. Sah10, 137.
    " aquihtôn întzon in mâmaltin quintequiliah ", ils coupent aux captifs un peu de leurs cheveux. Sah2,114. " tlacuiayah, tlacuâhuicuiayah. quicuâhuicuiayah in întzon, in încuâtzon ", they twisted their hair, they wound their hair about their heads, they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. " quitomah in întzon, zan întzon qui quehquêntinemih ", elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
    " in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah ", elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
    " moxiuhquilpa inic pepetlaca întzon ", it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
    " quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon ", il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet du milieu de la tête - he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,49.
    " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ", ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5, 179.
    " in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah ", ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 256.
    " in motzontzin ", tes pauvres cheveux. Sah9,13.
    2. \TZONTLI étamines, des fleurs.
    " cuâlôni îtzon in îquillo ", ses étamines et ses feuilles son comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtzonyo ", son sommet, (Cf tzonyôtl).
    " totzonyo ", notre chevelure - our hairiness. Sah10,137.
    * à la forme possédée et métaphorique. " têtzon ", qui est de noble ascendance.
    " in têtzon têcpiltzintli têcpilli ", la descendante de quelqu'un est une grande dame, une dame noble - the noble woman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
    " tzontli, itztitl ", 'cheveux,ongles', une des métaphores pour désigner la descendance, reposant sur l'idée: ce qui pousse encore là où le corps s'achève. Launey II 117.
    " ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " têtzon ", celle qui a du sang noble - one of noble lineage. Sah10,13. Est dit d'une descendante d'une noble famille, la hija de buen linage. Sah10,47.
    " titêtzon ", tu es de sang noble. Sah6,109.
    * à la forme vocative. " tzontlé ", o cheveux (de ma tête). Pour s'adresser à l'un de ses descendants. Sah6,213.
    " tzontlé iztitlé ", ô cheveux, ô ongle.
    Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
    S'adresse également à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
    *\TZONTLI 1. zoologie, " tzontli îmah ", nom d'un ver.
    Description. Sah11,93.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 311.
    Note: durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432. (Cf. 'tlauhquecholtzontli', 'tecpatzontli', 'âmatzontli'. 'cuâuhtzontli'. 'aztatzontli'. 'xiuhtzontli'.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTLI

  • 5 chèvre

    nf., bique ; jeune fille ou jeune femme légère et frivole: chèvra nf. (Montagny-Bozel.026b), hhyévra (Jarrier), shevra (Magland), shévra (Arvillard.228, Doucy-Bauges, St-Pierre-Alb.), shivra (Thônes.004b, Bellecombe- Bauges, Clefs, Compôte.271c, Cordon.083, Leschaux.006, St-Jean-Sixt, St- Jorioz.076, Villards-Thônes.028), shiyèvra (271b, Montmin), shovra (Morzine.081), shyévra (Montricher, Villard-Doron) / -o (St-Martin-Porte), styevra (Conflans), styévra (Albertville.021b, Chaucisse, Giettaz, Marthod, Queige, Ugines), styèvra (Arêches, Beaufort), tchévra (026a, Aillon-V., Lanslevillard, Moûtiers), tchèvra (Peisey), tch(y)èvra (Aix.017b, Albanais.001b.PPA.), tchyivra (Chamonix), tsivra (Tignes.141), TYÈVRA (001a,017a, Annecy.003, Balme-Si.020, Chable, Leschaux.006, Modane, St-Jean-Mau., St-Michel-Mau., Savigny.107, Saxel.002b), tzèvra (021a.VAU.) || kaban nm. (271a) || nf., kabra fa. (002a), kâbra (004a, Douvaine), R.3 ; bika nf. (004,028) || biketa fa. (228), bikèta (001,028) ; boma nf. (006), R.4. - E.: Bêler, Cabanon, Chevreau, Chevrette, Chevrier, Chevroter, Cri, Enfant, Fromage (de chèvre), Mouton (maladies), Organe, Pendiller, Rut, Ulcère. - N.: BPM.77 parle d'une chèvre fécondée par un bouquetin.
    A1) chèvre stérile ; fig. idiote, nigaude, maladroite: binma nf. (002, Reyvroz), R.4 ; shvèko nm. (Morzine), R. => Hermaphrodite.
    A2) chèvre de deux ans qui n'a pas encore porté: binma nf. (107, Sallenôves, Samoëns.010, Taninges), binba (081), bèma (004), R.4.
    A3) chèvre qui n'a pas été en rut à l'époque ordinaire: bema nf. (021), R.4.
    A4) (chèvre) sans cornes: mota adj. f. (001,004,076,141).
    A5) vieille chèvre: bringa nf. (021). - E.: Animal.
    B) le corps de la chèvre: Barbichette.
    B1) petit appendice charnu au cou de la chèvre, (il y en a deux): banblyon nm. (001.PPA.,002), R. => Pendiller, D. => Aspérité, Fanon ; sisson (002), chichon (001.BAR.,0083), sinshon (081) ; tyantyon (021) ; ganglyon (001. PPA.), R. => Pendre ; marlika nf. (001.CHA.). - E.: Chiffon.
    B2) queue de la chèvre: tapa-golè < trappon> (plaisant) nm. (001,003, CHA.). - E.: Pic.
    C1) intj., (cri pour appeler les chèvres et les moutons, pour les rassembler ; tous ces cris sont panachés et répétés): tâ / têê chèvre < tiens> (001,002,010 / 001,003,004,020), tyâ (006,026) ; bèlò (002), bèlè (001), R.3 => Bêler ; têê d'sâ < tiens du sel> (003,004), tâ d'sâ (010) || tsi tsi tyâ (026) ; bihota têê (006), biya tyâ (006).
    C2) (cri pour donner du sel aux chèvres): têê d'sâ < tiens du sel> (003,004).
    D1) onom., (cri de la chèvre): bêê (001,228), R.3.
    E1) terme affectueux adressé à une chèvre, quand on l'appelle: bèlèta nf. (001), R.3 ; biya (003,006,020, Gruffy, Lanslebourg, St-Germain-Ta.), bihota (006,020), bichèta (001,215).
    E2) insulte à l'adresse d'une chèvre: bokan < bouc> nm. (002), sôma < ânesse> nf. (001).
    E3) quelques noms propres donnés aux chèvres: Blinsheta < Blanchette> (228), Blyanshèta (001) ; Nairôda < Noiraude>, Pèrleta < Perlette>, Zhintyà < Gentille> (228).
    F1) parc // enclos chèvre (réservé aux chèvres et situé dans l'étable commune): bwatè à lé shivre < parc des chèvres> nm. (083), bwaidè dé tyèvre < boêdet des chèvres> (001), R.2 => Porc.
    F2) étable des chèvres: beû à lé shivre < écurie aux chèvres> nm. (083), bò / beu chèvre dé tyèvre (001).
    F3) petit réduit // petite cabane chèvre pour les chèvres: gabyolon / kabyolon chèvre dé tyèvre nm. (001).
    F4) petit enclos // petit parc // grande cage // petite loge grillagée chèvre réservé aux cabris: gabyolon / kabyolon nm. (001) ; bwaidè dé kabri < boêdet des cabris> (001), R.2.
    G1) fig., chèvre, bigue, espèce de grue, (appareil en bois ou métal, en forme de A à deux ou trois montants ou pieds pour élever des fardeaux): tyèvra nf. (001,002), R.3. - E.: Cheminée. G1a) un des deux grands montants de la chèvre (appareil): pî de tyèvra < pied de chèvre> nm. (001,002).
    G2) chèvre ou lève-cul de tonneau (permet de vider complètement un tonneau en soulevant l'arrière): tyèvra // liva-ku chèvre d'bofa (001).
    H) chèvre (fl.), vin blanc ou cidre forcé en trois semaine environ dans des tonneaux extrêmement solides ; quand on ouvre le robinet, la mousse épaisse gicle dans le verre comme du "lait de chèvre" ; à boire d'un seul trait (Moye, Myans, DCS.144): tyèvra nf. (001), R.3.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tyèvra <, D. => Chevreau / -ette / -ier / -oter / -otin, Souci.
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - binma < l. FRS. bimus, < qui a deux ans>, D. => Truie.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > chèvre

  • 6 COCOTZIN

    cocotzin, nom tronqué.
    Petite fille.
    coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme.
    Vocatif cocotzé. Launey II 95.
    Angl., child (K).
    " in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin ", la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
    C'est Schultze Iena qui propose de traduire: 'wie ein Leuchtkäferschen'. Dib Anders traduisent delicate.
    " nochpôchtzin cocotzin ", ma fille, petite fille - my daughter, dove. Sah6,216.
    F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S).
    *\COCOTZIN à la forme vocative.
    " o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé ", o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
    " cocotzé, tepitzé, xocoyotlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    Cf. aussi cocohtôn.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOTZIN

  • 7 rat

    nm. RA (Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Balme- Si.020, Beaufort.006, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau., Cohennoz, Conflans, Cordon.083a, Cruseilles, Giettaz, Hauteville-Sa., Leschaux, Marthod, Morzine.081, St-Julien, Saxel.002, Sevrier.023, Thônes.004, Villards-Thônes), râ mpl. (Lanslevillard), rè (083b, Pringy). - E.: Chasser, Courir, Indéfiniment, Longtemps, Mouillé, Pet-de-nonne, Régie.
    Fra. Croque-grain (pour désigner le rat des champs): kroka-gran (025, GEC.228).
    A1) campagnol, rat des champs: rata-rossa nf. (002), rata korta (003,004) ; tarpa (083).
    A2) rat d'égout: ra d'éga nm. (004), ra d'égo (001).
    A3) musaraigne, (petite souris des champs, à courte queue, à museau pointu, que les chats tuent, mais ne mangent pas): meuzè nm. (021), mourzhè nm. (002), mouzè (083, Morzine), MOZÈ (001,003,004,020), ramozè (001,025,228) || rata-mozè nf. (025), R.2 => Enfant. - E.: Nez.
    A4) rate, femelle du rat ; souris ; fig., raton, rat, rate, mie, (terme familier d’amitié quand on s’adresse à un enfant, à une jeune femme): RATA (001,003, 004,006,023,081,083, Genève, Juvigny, Samoëns.010, Sixt, Tignes, Villards- Thônes). - E.: Dent, Pomme de terre.
    A5) souris: ramozè nm. (001,003, Méry), R.2.
    A6) mulot: târpa < taupe> nf. (010, Taninges) ; rata (083).
    A7) gros rat vivant dans les fenils: rà d'fréta < rat de frête> (001).
    B1) n., ce qui a été rongé par les rats ou les souris, partie rongée ou débris qui reste sur place: ratin nm. (002).
    C1) adj., qui a été rongé par les souris ou les rats: ratâ, -âye, -é (002). - E.: Carié.
    D1) v., chicoter, crier (ep. de la souris et du rat): pyûlâ (001,003,004), R. Piauler.

    Dictionnaire Français-Savoyard > rat

  • 8 COZCAYOTILIA

    côzcayôtilia > côzcayôtilih.
    *\COZCAYOTILIA v.bitrans. motê-., honorif. sur côzcayôtia, orner quelqu'un d'un collier.
    " mitzmocôzcayôtiliznequi ", (Dieu) veut t'orner d'un bracelet. S'adresse à une jeune femme qui attend un enfant. Sah6,141.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCAYOTILIA

  • 9 XOCOYOTL

    xôcoyôtl:
    1.\XOCOYOTL parenté, cadet(te).
    Esp., hijo o hija menor o postrera. Molina II 160v.
    Garibay Llave 377 traduit par un mexicanisme: 'xocoyote'.
    " xôcoyôtl ", il est le cadet - (he is) a youngest child.
    Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", ô Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille.
    S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.
    Désigne la soeur cadette ou la dernière née des soeurs.
    " xôcoyôtl ", la cadette.
    Désigne Xilo par rapport à Xiuhtlatih. Sah9,84.
    " nochpôchtzin cocotzin tepitzin xôcoyôtl ", ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
    " nochpôchtzin nocihuâpiltzin xôcoyôtl ", ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
    " xôco, xôcoyôtl, xôcotzin ", la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25.
    " in mixcôâtl in xôcoyôtl ", Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
    " iuh xôcoyôtl catca Axayacatzin ", und so war der Jüngste Axayacatl.
    Tezozomoc éd. 1949 §280.
    * à la forme possédée.
    " têxôcoyôuh ", le dernier, le plus jeune des enfants de quelqu'un.
    " noxôcoyôuh notêlpôchtzin ", mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202.
    " nopiltzé, notelpôchtzé... in tinopiltzin, in tinoconêuh... in tinotêâch, in tinotlahcoêhuauh, in in tinoxôcoyôuh ", mein Kind, mein Sohn... du bist mein Sohn, mein Kind... bist mein Aeltester, mein Mittlerer, mein Jüngster. Sah VI MS fol. 87 = Sah6,105.
    " noxôcoyo nocenteuh ", le plus jeune de mes enfants, mon unique - el mas pequeño de mis hijos, mi unico. RA I 3,74.
    " noxôcoyôhuân ", mes plus jeunes enfants.
    * à la forme vocative.
    " nochpôchtzé xôcoyôtlé ", o ma chère fille, o cadette. Sah6,142 (xocoiotle) Sah6,143.
    " mâ nicân tihuîtz, noxôcoyôtziné ", sois le bien-venu, mon cher fils. ( Par.)
    " noxôcoyôhué ", toi, mon plus jeune fils. Sah6,215 (noxocoiove).
    " noxôcoyôhuâné, noxhuîhuâné ", ô ma cadette, ô ma petite-fille - meine Jüngsten, meine Enkel. Il ne s'agit pas ici de relation de parenté réelle. Une personne de haut rang s'adresse ainsi à des jeunes gens (également de haut rang). Discorsos en Mexicano MS fol 8:17 ed 1943,83.
    " cocotzé, tepitzé, xôcoyôtlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    * plur., " zan xôxôcoyoh, zan têiccahuân ", seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par " in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ". Sah4,107.
    2.\XOCOYOTL n.divin, quatrième et dernière soeur de la déesse des plaisirs charnels Tlazolteotl. (Sah.)
    Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
    Cf. aussi xôcotzin.
    3.\XOCOYOTL xocoyotl, Oxalis, oseille (Socoyote). (S 703).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOYOTL

  • 10 ICHPOCHTLI

    ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89.
    Jeune fille nubile.
    " mahciticah, huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10:11 = Sah 10, 2.
    Ses qualités. Sah10,12.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " ichpôchtli: tzahua monequi ", la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
    * plur., 'ichpôpôchtin', les jeunes filles. Sah2,93.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli ", les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    Note: quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède.
    * à la forme possédée.
    " nochpôch ", ma fille.
    " têichpôch ", le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2.
    " têichpôch ", 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203.
    Anders Dib X 2 note 13.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " in têichpôch pilpan pôuhqui ", la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
    Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.
    * pluriel.
    " ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " amochpôchhuân ", nos jeunes filles. Sah1,71.
    " in cequintin quimilhuiah in îmichpôchhuân ", certains disent à leurs filles. Sah6,131.
    * honorifique.
    " tochpôchtzin ", notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
    Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
    " chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
    " nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
    * diminutifs.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTLI

  • 11 enfant

    nm. ; gamin, -ine ; gosse, môme, moutard, marmot ; fils, garçon ; ami: afan (Jarrier), anfan nm. (Alex, Balme-Thuy, Cordon.083, Saxel.002b), éfan (Aillon- Vieux.273, Aix, Albertville.021, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020b, Bellecombe- Bauges.153, Chambéry.025c, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026b, Montendry, St- Alban-Hurtières, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chapelle, St- Pierre-Albigny.chs., Thonon.036, Viviers-Lac.226), êfan (020a,025b,026a, Albanais. 001b.PPA., Annecy.003b, St-Jean-Sixt.123, Ste-Reine, Sevrier), éfé (Lanslevillard. 286), éfin (St-Michel-Maurienne), êfon (Peisey), ifan (Trévignin), ifan ms., ifân mpl. (St-Martin-Porte), INFAN (001a,003a,025a, Chamonix, Clefs, Reyvroz.218b, Serraval, Thônes.004, Villards-Thônes.028), unfan (Dingy-St-Clair, Grand- Bornand) || anfe (002a, Bonneville, Morzine), infe (218a, Biot), êfe (quand on s'adresse à un enfant) (123) ; bâsko (Lanslevillard) ; boro (Biolle) ; vâlo (025) ; GAMIN, -INA, -E n. (001,003,026,125,153,273, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy- Bauges, Gets, Houches) || gaman m. (036) ; GOSSO, -A, -E n. (001,003,026) ; minnâ nm. (125, Giettaz, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly), (m)nyâ (224,226 | 036), manyo < jeune garçon> (Évian) || mnyan, -ta, -e n. (002) ; mômo, -a, -e n. (001.FON.,003) ; ragò nm. chs., racho chs., ragat chs. (Ste-Foy), ragò (dépréciatif) (002), R.2a it. ragazzo, D. => Trapu ; malatru m. péj. (083), malotru fa. / péj. (Chamonix), mâtru (Attignat-Oncin), R. => Mauvais ; krokè nm. (004). -E.: Ami, Assistance, Berger, Dernier-né, Gamin, Maigre, Nourrisson.
    A1) enfant de moins de deux ans, tout petit, bébé: ptsyô, -da, -e an. (083), pouyo, -a, -e (002), (to, tota, -e) ptyou, -ta, -e (001), R. => Petit.
    A2) enfant qui fait encore dans ses couches ; enfant sans expérience ; petit gamin, petit bout de gamin: kakolyo / kakolyon // bèrdolyo / bèrdolyon // rafolyon nm. (001).
    A3) enfant qui commence à marcher: ABADON nm. (001), R. => Oiseau.
    A4) enfant qui n'a pas encore l'âge de raison: arlò nm. chs. (Taninges) ; pouro, -a, -e < pauvre> n. fa. (002), ptyou, -ta, -e < petit> (001) ; nyâ nm. chf. (224).
    A5) enfant dernier-né d'une famille => Dernier-né.
    A6) enfant éveillé: => Éveillé.
    A7) enfant à la mine futée, aux yeux pétillant de malice: mossalyon (001), mozalyon nm. (003), mozè (003,004,020), R.2b Museau, D. => Rat.
    A8) enfant gros et à chair molle: pèlyô nm. (006), R. => Brou.
    A9) enfant qui pleure et gémit en demandant toujours à manger ; ld.: brâma-fan nm. chf. (001,021), branma-fan (004).
    A10) enfant qui pleure et gémit en demandant toujours la même chose: tormêta < tourmente> nf. chf. (003,021).
    A11) petit enfant mal vêtu: krwé < chétif> nm. (021), R. => Petit. - E.: Objet, Rejeton.
    A12) enfant fluette, femme maigre: awouzéla nf. cfs. (002), R. awouzi < pointu>.
    A13) jeune enfant très maigre, maladif: sèshon < fruit sec> nm. (002), sèston (021), R. Sécher.
    A14) enfant gâté, préféré: gâtyon nm. (002,081), R. Gâter.
    A15) enfant espiègle, touche à tout, qui met son nez partout: brûlô nm., étornô (083) ; fwèrstè (021), R. => Furet ; morpyon péj. (001,021).
    A16) enfant espiègle, malicieux, rusé: grèpè nm. (021).
    A17) enfant étourdi, turbulent: étordi, -yà, -yeu an, bèryé nm. (083).
    A18) enfant petit pour son âge: bouna nf. chf. (021), R. Borne.
    A19) enfant rabougri, sombre, malingre, petit pour son âge: boushé nm. (006), bousté (021). - E.: Arbre.
    A20) enfant vif et turbulent, très vif, qui ne tient pas en place, qui ne peut pas rester un moment tranquille, garnement: buzenyâr nm. (021), buzhilyon (004), buzhalyon (003), R. Bouger ; érdyà (006), êrzhò, arzhò (004), érzhò (003,020, Arbusigny, Bogève, Gruffy), R. Ardillon ; bokon nm. < odeur insupportable> (Épagny), R.2c.
    A21) enfant enfant insupportable // terrible, méchant, garnement: GALA < gale> (001,003,004,021) ; krasta nf. < salive> (021), gréla < grêle> (021) ; bochou < bouc> (028), R.2c.
    A22) enfant qui se plaint sans cesse et qui est toujours de mauvaise humeur: myonna < miauler> nf. chf. (001,021).
    A23) enfant dégourdi mais d'une santé délicate: parpyula < coccinelle> nf. chf. (003).
    A24) enfant qui tourmente et demande sans cesse la même chose: tormêta nf. chf. (021).
    A25) petit marmot: marmozè nm. (003), R.2b.
    A26) (quand on s'adresse familièrement à un groupe de personnes) ; (mes) amis: Z'ÊFAN < enfants> (...), z'éfan (228), z'éfé (286).
    A27) enfant qui aime s'amuser avec l'eau: MOLYON (001,003,004). - E.: Pissat, Salamandre, Têtard.
    A28) enfant mis par une fée à la place d'un enfant humain: changelin nm. (AVG.465).
    B1) enfant naturel => Bâtard.
    B2) enfant naturel né d'une mère qui est elle-même enfant naturelle: krwaizon < pomme sauvage> nm. (003).
    B3) légère couche de matière grasse (de crasse dure) qui se forme sur la tête des enfants: KRÀ nm. ; krê nm. (021). - E.: Impétigo.
    B4) enfant de choeur: klyazhon nm. (Épagny), R. Clerc.
    C1) v., prendre souvent un petit enfant dans ses bras, le secouer, l'amuser, le ballotter: balôtâ, barlétâ, barlôtâ vt. (002).
    D) appellations affectueuses:
    D1) n., bout-de-chou, trognon, bouchon, (terme de tendresse pour un petit enfant, chf.): minon < minon> nm., pistolè < pistolet> nm., radolè < roitelet> nm., rata < souris> nf. (002) ; pètola < crotte de chèvre> nf. (002), katola (001) ; kaku nm. chs. / nf. cfs. (Bloye), kakou, kaki, tatus nm. (001). - E.: Homme.
    Fra. Mon chéri, mon chou: mon bokon < mon morceau> (004).
    D2) petit bout enfant d'homme /// de gamin, petit gamin, (pour un petit garçon): pètolè < crotte> nm. (002), pètolyon (081), R. Péter, D. => Fillette ; kakolyo, kakolyon (001), rli bè d'afére < ce bout d'affaire> nm., rli ptyout afére < ce petit affaire> nm. (003) ; kabri < cabri> (004, Douvaine.033) ; ragotyon (001), R.2a.
    D3) petit bout de gamine, petite gamine, (pour une petite fille): choupèta nf., kakolya (001), kâbra (004,033).
    D4) (mots affectueux et taquins à l'adresse d'un enfant): bougralyon < polisson> nm. (002), bèrdolyo nm. chs. / bèrdolya nf. cfs. / bèrdolyon nm. chs. // kakolyo nm. chs. / kakolya nf. cfs. / kakolyon nm. chs. enfant < qui fait encore dans ses couches> (001). - E.: Bricoler.
    D5) (reproche affectueux adressé à un enfant malicieux): kanalye < canaille> chf. (001,002), bwaita à malisse < boîte à malices> (001).
    D6) (petite injure à l'adresse des enfants), polisson, mauvais drôle: krap(y)ô < crapaud> nm. (021 | 002) || krapyossa nf. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > enfant

  • 12 Mademoiselle

    Mademoiselle [madmwazεl]
    (plural Mesdemoiselles) [medmwazεl]
    feminine noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► En anglais, on utilise de plus en plus Ms à la place de Miss et de Mrs pour éviter la distinction traditionnelle entre femmes mariées et femmes non mariées.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    entrez, Mademoiselle Smith come in, Miss Smith or Ms Smith
    Mademoiselle Dubois vous recevra Miss or Ms Dubois will see you
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Lorsque Mademoiselle n'est pas suivi d'un nom de famille, il ne se traduit généralement pas ; l'anglais madam, un peu désuet, s'utilise par exemple pour s'adresser à une cliente dans un restaurant ou dans un hôtel. À la troisième personne, on peut utiliser the lady, ou the young lady lorsque l'on parle d'une fillette.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    merci, Mademoiselle thank you
    Mademoiselle, vous avez oublié quelque chose excuse me, you've left something
    et pour Mademoiselle ? (au restaurant) and for you, madam? ; (à une enfant) and for you, young lady?
    merci, Mesdemoiselles thank you
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Le français épistolaire est moins direct que l'anglais et l'équivalent anglais des formules de début de lettre sera donc toujours plus personnel que le français: Mademoiselle devient Dear Madam, si l'on ne connaît pas le nom de la dame, ou Dear Miss + nom de famille ; Chère Mademoiselle devient Dear Miss + nom de famille ou Dear Ms + nom de famille, par exemple Dear Miss Smith ou Dear Ms Smith.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Chère Mademoiselle Dear Miss or Ms + nom de famille
    * * *
    pl mesdemoiselles madmwazɛl, medmwazɛl nom féminin

    Mademoiselle — ( dans une lettre) Dear Madam

    bonjour, mademoiselle — good morning

    entrez, mesdemoiselles — do come in

    occupez-vous de mademoiselle — ( dans un magasin) could you attend to this lady, please?

    et pour mademoiselle, comme d'habitude? — (au café, bar etc) will it be the usual, madam?

    mesdames, mesdemoiselles, messieurs — ladies and gentlemen

    2) (titre donné à une jeune fille dont on connaît le nom, par exemple Bon) Ms Bon, Miss Bon

    Chère Mademoiselle — ( dans une lettre) Dear Ms ou Miss Bon

    bonjour, mademoiselle — good morning Ms ou Miss Bon

    Mademoiselle Brun — ( sur une enveloppe) Ms Brun, Miss Brun

    mademoiselle votre fille — (dated) your daughter

    mademoiselle boude?hum madam's sulking, is she? hum


    ••
    L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms miz, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms X
    * * *
    medmwazɛl
    Mesdemoiselles pl nf

    merci, Mademoiselle — thank you

    Mademoiselle Martin,... — Dear Miss Martin,..., (sans nom de famille)

    Mademoiselle,... — Dear Madam,...

    * * *
    1 ( titre donné à une inconnue) Mademoiselle ( dans une lettre) Dear Madam; bonjour, mademoiselle good morning; entrez, mesdemoiselles do come in; pardon mademoiselle, je cherche la poste excuse me, I'm looking for the post office; occupez-vous de mademoiselle ( dans un magasin) could you attend to this lady, please?; et pour mademoiselle, comme d'habitude? (au café, bar etc) will it be the usual, madam?; mesdames, mesdemoiselles, messieurs ladies and gentlemen;
    2 (titre donné à une jeune fille dont on connaît le nom, pour l'exemple Bon) Ms Bon, Miss Bon; Chère Mademoiselle ( dans une lettre) Dear Ms ou Miss Bon; bonjour, mademoiselle good morning Ms ou Miss Bon; Mademoiselle Brun ( sur une enveloppe) Ms Brun, Miss Brun;
    3 ( formule de respect) mademoiselle votre fille your daughter; mademoiselle boude? hum madam's sulking, is she? hum.
    L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms Clarke.
    [madmwazɛl] ( pluriel Mesdemoiselles [medmwazɛl]) nom féminin
    1. [dans une lettre]
    [sur l'enveloppe]
    2. [terme d'adresse - suivi du nom]
    bonjour Mademoiselle Duval! good morning, Miss Duval!
    bonjour Mesdemoiselles Duval! good morning, (young) ladies!
    [à une inconnue]
    bonjour Mademoiselle! good morning(, miss)!
    Mademoiselle, vous attendrez votre tour comme tout le monde! you'll have to wait your turn like everybody else, young lady!
    Mesdemoiselles, un peu de silence s'il vous plaît!
    a. [à des fillettes] girls, please be quiet!
    b. [à des jeunes filles] ladies, would you please be quiet!
    (soutenu & humoristique) Miss, Madam
    a. [au dîner] dinner is served(, Miss)
    b. [pour le thé] tea is served(, Miss)
    vous n'y pensez pas, chère Mademoiselle! you can't be serious, dear ou young lady!
    3. [en s'adressant à une tierce personne]
    Mesdemoiselles, Messieurs! Ladies and Gentlemen!
    Mademoiselle, j'ai fini mon dessin! (please) Miss (Duval), I've finished my drawing!
    et en plus, Mademoiselle se plaint! (ironique) so, Her Ladyship is complaining as well, is she?
    [pour une femme noble non titrée] Her Ladyship

    Dictionnaire Français-Anglais > Mademoiselle

  • 13 NOTZA

    nôtza > nôtz.
    *\NOTZA v.t. tê-.,
    Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356.
    1. \NOTZA inviter.
    " inic nâppa tênôtzaya ", la quatrième fois qu'il invite des hôtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63.
    " quinnôtza in oztômêcah, in teâltiânimeh, in têcôhuanimeh ", il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
    impers. " tênôtzalo ", des invitations sont lançées. Sah9,52.
    2. \NOTZA appeler.
    " nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtznotza).
    " quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh ", il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3.
    " ahmo nicmati in âquin nechnôtza ", je ne sais pas qui m'appelle.
    " ic quinôtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani ", ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. " oncân quinôtzah, oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl ", alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112. " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ic quinôtzah cozcacuâuh ", ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3.
    " ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
    " ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23. Garibay Llave 145.
    " in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
    " in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
    " quinhuâlnôtzqueh in espanoles ", les Espagnols les appellent. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    3. \NOTZA convoquer.
    " quinnôtzah in tiâchcâhuân in telpôchtlahtohqueh ", ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
    4. \NOTZA s'adresser à.
    " quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl ", la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore.
    Launey II 152.
    " quinnôtzaya in têteoh, in tlein quintlahtlaniâyah ", il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238.
    " quihuâlnôtzaya quilhuiâya mâca ximomâuhti ye ne nicmati ", il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
    " nô cencah quicuitlahuîltiâyah inic huel tênôtzaz, inic cualli yez in îtlahtôl ", ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
    " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6.
    " ca zan ce înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl ", ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    *\NOTZA v.réfl.,
    1.\NOTZA déliberer, réfléchir, faire attention.
    " huel monôtza ", il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1.
    " in huel monôtza ", if he deliberated well. Sah4,6. if he took good heed. Sah4,85.
    " ahhuel monôtza ", qui réfléchit mal - incorrigible. Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
    Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106 - those who could not think..
    " in ihcuâc îpan mihmatiya in îtônal quihtôznequi: in ihcuac huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua ", quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
    " intlacahmo huellamahcêhua, intlâcahmo monôtza ", s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2.
    Cf. formule semblable en Sah4,59.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    2.\NOTZA s'inviter.
    " monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh ", tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193
    *\NOTZA v.récipr., s'adresser la parole.
    " monôtzah motlahpaloah ", ils s'interpellent se saluent. Sah6,149.
    " nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ", les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requêtes. Launey II 112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOTZA

  • 14 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 15 vache

    nf. (animal): VASHE (Aillon-Vieux 273b, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Cordon, Doucy-Bauges 114, Gets, Gruffy, Marin, Montricher, Morzine 081, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villard-Thônes 028), vashi, pl. -ê (St-Martin-Porte), vaste (Albertville 021 BRA, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Giettaz, Marthod, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, St-Nicolas- Chapelle, Ugines), vatse (273a, Aillons, Aussois, Bessans, Lanslevillard, Moûtiers, Montagny-Bozel 026, Peisey), vatze (021 VAU), vatsi (Peisey) ; armalye (Bessans) ; fa., grola < grole> (002) ; enf., moumou nf., meûmeû (001). - E.: Arrêt, Bandage, Bataille, Boule, Combat, Décrocher, Encouble, Femme, Foin, Mugir, Rentrer, Rut, Saillir, Taon, Vagabond.
    A1) (vieille) vache maigre: bstè nf. (021) ; gârga < vieille vache maigre et stérile> (003, 020, St-Jorioz, Sevrier) ; greuba (002), greûba (020), grôba (Leschaux 006), R. => Bûche (de bois) ; kârna (001, 002), R. => Viande ; kêrn(y)a (010 | Taninges.027), R. => Fruit (séché) ; krissa (006, 027), krocha (006), krôka (002, 003, 010) ; grolya (021) ; ruglya (083), R. => Beugler.
    A2) vache maigre, qui a peu de lait: krenala < grive draine> nf., rôssa (002).
    A3) vache qui ne donne plus de lait: ago nm. (028).
    A4) vieille vache stérile, qui n'a plus ni veau ni lait: krôna nf. (081).
    A5) vache qui demande toujours le taureau, sans que fécondation s'en suive: puta < pute> nf. (021), toralyîre (001, 003, 004, 020).
    A6) vache laitière => Laitier.
    A7) vache vache à viande // d'embouche: angré < engrais> nm. (083).
    A8) vache qui n'a plus de lait dans les deux mois qui précède le vêlage: agou nf. (Nant-Cruy).
    A9) reine à cornes (vache la plus forte): rin-na à keûrne nf. (001).
    A10) reine à lait (vache qui donne le plus de lait): rin-na à lafé nf. (001).
    B) n., les maladies des vaches: Fièvre, Mammite, Séton, Varron.
    B1) maladie qui se manifeste par l'enflure de la tête: bènita < bénite> nf. (002).
    B2) maladie où le cuir se colle à la chair: kartî < quartier> nm. (002).
    B3) espèce de maladie que l'on traite en couvrant les oreilles de la vache avec de l'herbe fraîche: flin nm. (003, 006, 028, Grand-Bornand 113).
    B4) feu, feu d'herbes, espèce d'éruption dangereuse qui vient au cou des vaches: tovîre < fournaise> nf. (003, 020), R. Touvière ; târpa < tache> (006). - E.: Grosseur.
    B5) maladie aphteuse qui vient aux pieds des bovins: maicheûla nf., mârcheûla (021).
    B6) inflammation des naseaux: afsi nf. (006).
    B7) une maladie des vaches (?): shamossè (003).
    B8) coup de sang (hémorragie, le plus souvent cérébrale): kou d'san nm. (083). - E.: Lame.
    B9) perte d'un sabot (à la suite d'un panaris inter-digité): sabo débwétâ nm. (083).
    B10) sabots gluants (sorte de piétin): lmachyula nf. (083), R. => Piétin.
    B11) sorte de hernie qui vient sous le ventre d'une vache: lovè nm. (001), R. Loup.
    C1) v., vêler et donner à nouveau du lait: renovèlâ < renouveler> vi. (002). - E.: Vêlage.
    C2) s'affaisser (ep. des vaches dont le sous-ventre enfle au moment du vêlage): ranblâ vi. (002).
    C3) mettre les animaux (vaches, chèvres, moutons...) en champ, les mener au pré, les mener paître: abadâ (lé bétye) < sortir (le bétail)> (001), larger (Albanne).
    D1) adj., privé vache de gestation /// de veau vache pendant environ un an, ep. d'une vache: tressa f. (002).
    D2) qui ne peut plus vache porter // avoir de gestation, ep. d'une vache: trèssa f. (Juvigny). - E.: Fécondé, Stérile.
    D3) qui a le quartier (ep. d'une vache): kozu, -ouha, -ouhe < cousu> adj. (002). - E.: Avare.
    D4) qui ne peut plus être fécondée, (ep. d'une vache dont les organes de reproduction ont été déplacés): dékroshyà < décrochée> adj. f. (002, 020).
    D5) qui ne donne plus de lait (ep. d'une vache pleine): torza / turza (021), k'a agotâ (001).
    D6) éreinté dans leur jeune âge et ayant par suite une dépression près de la queue: églyan-nâ, -â, -é pp. (004), R. églyavan-nâ < déchirer>.
    E) la robe ou le pelage des vaches et des boeufs:
    E1) adj., froment, d'un rouge tendre ; au ms., npr. de boeuf ; au fs., npr. de vache: froman (272, Douvaine 033) / -ê (001, 003, 006, 020, Trévignin) / -in (001 PPA, 003, 004, Aime), -TA (...) / -da (272), -E || fromin, -in-na (?) / -ê-na (025, GEC 70) || freumê inv. (114) || f. fromnâ, -é (234).
    E2) roux: zouli, jouli m. (021), zhouli (001, 006, 025, 033), doli (113), R. Joli ; => Rouge.
    E3) tacheté de noir sur le museau ; brun, brunon, à robe brune: BOSHÂr (001, 003, 006 | 004) / bostâr (021), -RDA, -E an.. - E.: Barbouillé.
    E4) tachetée de noir et de blanc ; au fs., npr. de vache: zhalyè, -ta, -e an. (001), R. => Bariolé.
    E5) à robe noire et blanche: lonbâr, -rda, -e an. (021). - E.: Châtaigne.
    E6) noir: bron, na, -e < brun> an. (021) ; => Noir. - E.: Nuit.
    E7) tachetée de blanc et de rouge: bokatâ, -é (083).
    E8) vache mouchetée: taichon nf. (026).
    E9) étoile // pelote // tache vache blanche sur le front: => Tache, Tacheté.
    E10) tache de couleur autour des yeux: lnète < lunettes> nfpl. (083).
    F) le corps de la vache ou du boeuf: Botte, Corne, Fanon, Naseau, Panse, Sabot.
    F1) aspérités du palais du boeuf et de la vache: banblyon nm. (St-Jorioz).
    G1) (quelques noms propres de vaches): Blyanshèta (001, St-Gervais), Markize < marquise>, Minyona < mignonne>, boshârda < tachetée sur le museau>, Papilyon < papillon> (001, Moye).
    G2) (quelques noms propres de boeufs): Pari, Zhoûli (025, 017, GEC 70), Zhoûli < boeuf placé à gauche>, Fromê (017) / -in < boeuf placé à droite> (001 PPA, FON).
    H) intj., cri quand on s'adresse aux vaches: Boeuf, Troupeau.
    H1) (pour faire approcher une vache): tâ / tê < tiens>, tâtâtâ / têtêtê (001).
    H2) (pour qu'une vache se tire de côté pour laisser passer ou déplace latéralement son arrière-train): keûrte (vi) (001).
    I) les races de vaches: Abondance / -ier, Montbéliard, Tarin, Villard.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vache

  • 16 CONETIA

    conêtia > conêtih.
    *\CONETIA v.bitrans. motê-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
    Comparer avec pilpehpenia mo-.
    Form: sur conê-tl.
    .CONETL:
    conêtl, rad.possessif -conêuh.
    Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
    Descendant.
    " conêtl, conêtzintli ", la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
    " conêtl ", le bébé - the baby. Sah10,13.
    " calihtic conêtl ", fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
    Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    * plur., 'côconêh'. R.Andrews Introd 429.
    " oc cencah côconêh ", encore enfants. Launey II 246.
    * à la forme possédée. " noconêuh " ou a la forme honor. " noconêtzin " également " noconêtcatzin ", mon fils, ma fille.
    " têconeuh ", fils ou fille de quelqu'un.
    " îconêuh ", son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
    Cron. Mexicayotl 39.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    " zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti ", son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
    " têncuatic yez in îconêuh ", son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
    Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    NOTE: Las mujeres dizen 'noconêuh'. Molina I 71:10.
    la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconêuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    '-conêtl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconêtl', caneton, 'mizconêtl', lionceau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETIA

  • 17 CONETONTLI

    conêtôntli, diminutif de conêtl.
    Petit enfant.
    Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
    " in caco iuhquin conêtôntli chôca ", quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
    " â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli ", Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
    " conêtôntli: quin ôtlâcat ayamo huel chichi ", le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
    " ayocmo tiuhquin tipiltôntli tiyez ayocmo iuhquin ticonêtôntli tiyez ", tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
    * à la forme possédée. "noconêtôn", mon enfant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETONTLI

  • 18 place

    A n
    1 (location, position) endroit m ; to move from place to place se déplacer d'un endroit à l'autre ; I hope this is the right place j'espère que c'est le bon endroit ; we've come to the wrong place nous nous sommes trompés d'endroit ; the best place to buy sth le meilleur endroit pour acheter qch ; same time, same place même heure, même endroit ; in many places dans de nombreux endroits ; in places [hilly, damaged, worn] par endroits ; her leg had been stung in several places elle avait été piquée à la jambe à plusieurs endroits ; a place for un endroit pour [meeting, party, monument, office] ; a place to do un endroit pour faire ; a safe place to hide un endroit sûr pour se cacher ; a good place to plant roses un bon endroit pour planter des roses ; a place where un endroit où ; it's no place for a child! ce n'est pas un endroit pour un enfant! ; the perfect place for a writer l'endroit or le lieu idéal pour un écrivain ; this is the place for me! c'est le rêve ici! ; if you need peace and quiet, then this is not the place! si tu veux être tranquille, alors ce n'est pas l'endroit rêvé! ; to be in the right place at the right time être là où il faut quand il le faut ; to be in two places at once être au four et au moulin, être partout à la fois ; not here, of all places! surtout pas ici! ; in Oxford, of all places! à Oxford, figure-toi! ;
    2 (town, hotel etc) endroit m ; a nice/strange place to live un endroit agréable/bizarre pour vivre ; a good place to eat une bonne adresse (pour manger) ; we stayed at a place on the coast nous étions sur la côte ; a little place called… un petit village du nom de… ; in a place like Kent/Austria dans une région comme le Kent/un pays comme l'Autriche ; this place is filthy! cet endroit est dégoûtant! ; he threatened to burn the place down il a menacé d'y mettre le feu ; to be seen in all the right places se montrer dans les lieux qui comptent ; all over the place ( everywhere) partout ; fig [speech, lecture] complètement décousu ; your hair is all over the place ! tu es complètement décoiffé! ;
    3 ( for specific purpose) place of birth/work/pilgrimage lieu m de naissance/travail/pèlerinage ; place of residence domicile m ; place of refuge refuge m ;
    4 ( home) ( house) maison f ; ( apartment) appartement m ; David's place chez David ; a place by the sea une maison au bord de la mer ; a place of one's own un endroit à soi ; your place or mine? chez toi ou chez moi? ;
    5 (seat, space) (on bus, at table, in queue) place f ; ( setting) couvert m ; to keep a place garder une place (for pour) ; to find/lose one's place trouver/perdre sa place ; to show sb to his/her place conduire qn à sa place ; please take your places veuillez prendre place ; I couldn't find a place to park je n'ai pas trouvé de place pour me garer ; to lay ou set a place for sb mettre un couvert pour qn ; is this place taken? cette place est-elle prise? ;
    6 (on team, with firm) place f (on dans) ; (on committee, board) siège m (on au sein de) ; a place as une place comme [au pair, cook, cleaner] ;
    7 GB Univ place f (at à) ; to get a place on obtenir une place dans [course] ; she got a place on the fashion design course elle a obtenu une place en cours de stylisme ; she has a place on a carpentry course elle a été acceptée pour suivre des cours de menuiserie ;
    8 lit (in competition, race) place f ; to finish in first place terminer premier/-ière or à la première place ; he backed Red Rum for a place Turf il a joué Red Rum placé ; to take second place fig ( in importance) passer au deuxième plan ; to take second place to sth passer après qch ; to relegate sth to second place faire passer qch en second ;
    9 (in argument, analysis) in the first place ( firstly) en premier lieu ; ( at the outset) pour commencer ; how much money did we have in the first place? combien d'argent avions-nous pour commencer? ;
    10 ( correct position) to put sth in place mettre qch en place [fencing, construction] ; to push sth back into place remettre qch en place ; to return sth to its place remettre qch à sa place ; everything is in its place tout est bien à sa place ; to hold sth in place maintenir qch en place ; when the lever is in place quand le levier est engagé ; is the lid in place? est-ce que le couvercle est mis? ; in place [law, system, scheme] en place ; to put sth in place mettre qch en place [scheme, system, regime] ;
    11 ( rank) sb's/sth's place in la place de qn/qch dans [world, society, history, politics] ; to take one's place in society prendre sa place dans la société ; to put sb in his/her place remettre qn à sa place ; to know one's place rester à sa place ;
    12 ( role) it's not my place to do ce n'est pas à moi de faire ; to fill sb's place remplacer qn ; to take sb's place, take the place of sb prendre la place de qn ; to have no place in n'avoir aucune place dans [organization, philosophy, creed] ; there is a place for someone like her in this company il y a une place pour une femme comme elle dans cette entreprise ; there are places for people like you ! fig péj ça se soigne ! ;
    13 ( situation) in my/his place à ma/sa place ; in your place, I'd have done the same à ta place, j'aurais fait la même chose ; to change ou trade places with sb changer de place avec qn ;
    14 ( moment) moment m ; in places [funny, boring, silly] par moments ; this is not the place to do ce n'est pas le moment de faire ; this is a good place to begin c'est un bon moment pour commencer ; there were places in the film where… il y avait des moments dans le film où… ;
    15 ( in book) (in paragraph, speech) to mark one's place marquer sa page ; to lose/find one's place ( in book) perdre/retrouver sa page ; (in paragraph, speech) perdre/retrouver le fil ;
    16 US ( unspecified location) some place quelque part ; no place nulle part ; he had no place to go il n'avait nulle part où aller ; he always wants to go places with us il veut toujours venir avec nous ; she goes places on her bicycle elle se déplace à bicyclette.
    B out of place adj phr [remark, behaviour] déplacé ; [language, tone] inapproprié ; to look out of place [building, person] détonner ; to feel out of place ne pas se sentir à l'aise.
    C in place of prep phr à la place de [person, object] ; X is playing in place of Y X remplace Y ; he spoke in my place il a parlé à ma place.
    D vtr
    1 lit ( put carefully) placer ; ( arrange) disposer ; place the cucumber slices around the edge of the plate disposez les rondelles de concombre autour de l'assiette ; she placed the vase in the middle of the table elle a placé le vase au milieu de la table ; place the smaller bowl inside the larger one mets le petit bol dans le grand ; to place sth back on remettre qch sur [shelf, table] ; to place sth in the correct order mettre qch dans le bon ordre ;
    2 ( locate) placer ; to be strategically/awkwardly placed être bien/mal placé ; the switch had been placed too high l'interrupteur avait été placé trop haut ;
    3 ( using service) to place an advertisement in the paper mettre une annonce dans le journal ; to place an order for sth passer une commande pour qch ; to place a bet parier, faire un pari (on sur) ;
    4 fig ( put) to place emphasis on sth mettre l'accent sur qch ; to place one's trust in sb/sth placer sa confiance en qn/qch ; to place sb in a difficult situation/in a dilemma mettre qn dans une situation difficile/devant un dilemme ; to place sb at risk faire courir des risques à qn ; to place the blame on sb rejeter toute la faute sur qn ; two propositions were placed before those present deux propositions ont été soumises aux personnes présentes ;
    5 ( rank) ( in competition) classer ; ( in exam) GB classer ; to be placed third [horse, athlete] arriver troisième ;
    6 ( judge) juger ; to be placed among the top scientists of one's generation être jugé comme un des plus grands scientifiques de sa génération ; where would you place him in relation to his colleagues? comment le jugeriez-vous par rapport à ses collègues? ;
    7 ( identify) situer [person] ; reconnaître [accent] ; I can't place his face je ne le reconnais pas ;
    8 ( find home for) placer [child] ;
    9 Admin (send, appoint) placer [student, trainee] (in dans) ; to place sb in charge of staff/a project confier la direction du personnel/d'un projet à qn ; to be placed in quarantine être placé en quarantaine.
    1 gen ( situated) to be well placed être bien placé (to do pour faire) ; he is not well placed to judge il est mal placé pour juger ; she is well/better placed to speak on this subject elle est bien/mieux placée pour parler de ce sujet ;
    2 Sport, Turf to be placed [horse] GB être placé ; US terminer en deuxième position.
    that young man is really going places voilà un jeune homme qui ira loin ; to have friends in high places avoir des amis haut placés ; corruption in high places la corruption en haut lieu ; to fall ou click ou fit into place devenir clair ; ⇒ take place (take).

    Big English-French dictionary > place

  • 19 public

    public, -ique [pyblik]
    1. adjective
       a. ( = non privé) public
       b. ( = de l'État) [services, secteur, finances] public ; [école, instruction] State before n, public (US)
    2. masculine noun
       a. ( = population) le public the (general) public
    « interdit au public » "no admittance to the public"
       b. ( = audience, assistance) audience
    être bon/mauvais public to be easy/hard to please
       c. ( = secteur) le public the public sector
    * * *

    1.
    - ique pyblik adjectif [lieu, argent] public; [enseignement] state (épith) GB, public US; [entreprise, chaîne] state-owned (épith)

    homme or personnage public — public figure


    2.
    nom masculin
    1) ( tout le monde) public

    ‘interdit au public’ — ‘no admittance’

    2) (de spectacle, conférence, d'émission) audience; ( de manifestation sportive) spectators (pl)
    3) ( lecteurs) readership
    4) ( adeptes)
    5) ( secteur)
    * * *
    pyblik (-ique)
    1. adj
    1) (jardin, piscine, bibliothèque) public, (école, instruction) state modif
    2) (scrutin) open
    2. nm
    1) (= population) public

    Ce parc est ouvert au public. — The park is open to the public.

    2) (= assistance) audience

    Le public a applaudi le chanteur. — The audience applauded the singer.

    Je déteste parler en public. — I hate speaking in public.

    * * *
    A adj [lieu, vente, argent] public; [école, enseignement] state ( épith) GB, public US; [entreprise, chaîne] state-owned ( épith); rendre qch public to make sth public; la dette publique the national debt; hôpital public state-run hospital; les cours sont publics the lectures are open to the public; en audience publique in open court; homme or personnage public public figure; femme or fille publique prostitute.
    B nm
    1 ( tout le monde) public; en public in public; ouvert au public open to the public; ‘interdit au public’ ‘no admittance’; ‘avis au public’ ‘public notice’; porter qch à la connaissance du public to make sth public; ⇒ grand;
    2 (de spectacle, conférence, d'émission) audience; ( de manifestation sportive) spectators (+ v pl); s'adresser à un public jeune/un large public to be directed at a young audience/a wide audience; il lui faut un public he/she has to have an audience; être bon public to be easily pleased; être mauvais public to be hard to please; tous publics for all ages; on entendait des rires dans le public there was laughter in the audience;
    3 ( lecteurs) readership;
    4 ( adeptes) avoir un public to have a following; elle ne veut pas décevoir son public she doesn't want to disappoint her fans ou public;
    5 Écon le public the public sector.
    ( féminin publique) [pyblik] adjectif
    1. [ouvert à tous] public
    2. [connu] public, well-known
    3. [de l'État] public, state (modificateur)
    ————————
    nom masculin
    1. [population] public
    le grand public the general public, the public at large
    2. [audience - d'un spectacle] public, audience ; [ - d'un écrivain] readership, readers ; [ - d'un match] spectators
    public féminin/familial female/family audience
    s'adresser à un vaste public/à un public restreint to address a vast/limited audience
    c'est un excellent livre, mais qui n'a pas encore trouvé son public although the book is excellent, it hasn't yet found the readership it deserves
    3. [secteur]
    ————————
    en public locution adverbiale
    ————————
    grand public locution adjectivale

    Dictionnaire Français-Anglais > public

  • 20 mou

    adj. mou / mol anc., mola, -e (Albanais 001, Saxel 002) ; deu, -ssa, -e < doux> (001) || deû m. (Cordon 083). - E.: Affaler, Charogne, Humide, Légume, Lent, Mollet, Urgent.
    A1) mou, sans tenue, (ep. d'une étoffe): patè m. (002).
    A2) mou (ep. du sol après la pluie): deû, -fa, -e < doux> (002).
    A3) molle: mata f. (ep. de la neige) (002).
    B1) n., garçon mou et indolent ; homme mou, sans énergie, sans volonté ni initiative: kaka-nènè nm. (021), béze-nènè (003) ; BONYON < beignet> nm. (Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Biolle 115), R. 2a => Bugne ; molasson nm. (Villards-Thônes 028), R. 2b.
    B2) fille ou femme molle et indolente, sans capacité ni énergie, sotte et maladroite: BONYE nf. (003, 020, 115), benyula nf. (Annemasse, Genève), R. 2a Bosse ; myâka < bouillie> (004) ; mozhon < gros veau> (s'adresse surtout au jeune) nm. (001).
    B3) personne très molle, sans énergie, apathique, sans volonté, sans caractère, sans initiative, toujours indécise, ne sachant se tirer d'affaire, pas du tout dégourdie, lâche au travail, poule mouillée, sur laquelle on ne peut compter ; indifférent, sans réaction: bringa nf. (Albertville 021, Beaufort, Leschaux, Thônes 004) ; pata molyà < patte mouillée> nf. (002, 003, 004), pata moliha (Frangy), R. => Vaisselle ; panossa < panosse> nf. (001, 021) ; beûdan-na <boudane / boudanne> nf. (Samoëns), beudan-na (001) ; wapa < humide> nf. (003) ; molassa nf. (028), R. 2b. - E.: Animal, linge.
    B4) personne grosse et molle: bonyèta < beignet> nf. (001), R. 2a.
    C1) an., nonchalant, indolent et niais, mou et lent, lent et sot ; sans énergie, sans initiative ; lambin, maniaque, apathique, gnangnan / gniangnian, mollasse, mollasson: nyânyou m. chs. (001, 003, 004, 083, Morzine 081), nyânyoula f. chf. (001, 003, 004, 81), nyan-nyoula f. chf., nyânye f. chf. (001, 021), nyounye f. chf. (001, 021), cfs. (003, 004), nyan-nye f. chf., nyan-nyan m. chs. (001, 021) ; nyounyon m. chs. (003, 004), nouna f. cfs. (004) ; molasson m. (001, Arvillard).
    C2) n., personne facile à mener: snyula nf. chf. (Samoëns). - E.: Lambin.
    C3) personne indolente et insouciante, qui manque d'esprit: bâbula nf. (003, 004). - E.: Sauce.
    D1) v., être mou, moitié endormi, maladif, amorti, se décidant difficilement à prendre une décision: zonstyé vi. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > mou

См. также в других словарях:

  • FEMME — LES DISCOURS et les savoirs qui prennent la femme ou le féminin pour objet paraissent d’abord remarquablement anhistoriques et même quasi immuables: des premières représentations médicales du corps aux théories les plus subtiles de la… …   Encyclopédie Universelle

  • jeune — [ ʒɶn ] adj. et n. • juevne, jueneXIIe; jovene XIe; lat. juvenis I ♦ Adj. Peu avancé en âge. 1 ♦ (Personnes) Qui est dans la jeunesse. Être jeune, tout jeune, encore jeune. Il est bien jeune. ⇒ jeunet, jeunot. « Je suis jeune, il est vrai, mais… …   Encyclopédie Universelle

  • jeûne — jeune [ ʒɶn ] adj. et n. • juevne, jueneXIIe; jovene XIe; lat. juvenis I ♦ Adj. Peu avancé en âge. 1 ♦ (Personnes) Qui est dans la jeunesse. Être jeune, tout jeune, encore jeune. Il est bien jeune. ⇒ jeunet, jeunot …   Encyclopédie Universelle

  • Adresse Inconnue — Titre original Suchwiin bulmyeong Réalisation Kim Ki duk Acteurs principaux Ban Min jeong Bang Eun jin Jo Jae hyeon Scénario Kim Ki duk Durée 117 mins. Sortie Juin 2001 …   Wikipédia en Français

  • Adresse inconnue — Pour les articles homonymes, voir Adresse inconnue (homonymie). Adresse inconnue Données clés Titre original Suchwiin bulmyeong Réalisation Kim Ki duk Scénario …   Wikipédia en Français

  • Femme — Pour les articles homonymes, voir Femme (homonymie). La Baigneuse, peinture de William Bouguereau, 1870 …   Wikipédia en Français

  • FEMME - La sexualité féminine — La difficulté du problème de la féminité tient moins à la confusion des descriptions érotologiques qu’à la diversité des approches qui paraissent avoir renouvelé le sujet. Par l’étude anatomique et génétique de la différenciation sexuelle dans… …   Encyclopédie Universelle

  • qui — [ ki ] pron. • 842; lat. qui I ♦ Pronom relatif des deux nombres, masculin ou féminin, désignant une personne ou une chose. A ♦ (Sujet) 1 ♦ (Avec antécédent exprimé) « L homme qui rit », roman de Victor Hugo. « Les gens que nous aimons et qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Qui Est Juif — ?  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui Est Juif ? —  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

  • Qui est Juif — ?  Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»